Rilke's Valéry in English: A translation of Rilke's translation of "Le Cimetière Marin" 

里爾克對瓦勒里“Le Cimetière Marin”的翻译

2016, Ezra 10 (1): 16-20
546 Views23 Pages
Paul Valéry,Rainer Maria Rilke


摘要

里尔克在第一次世界大战及其创伤后发现了瓦莱里的诗歌,当时“杜伊诺挽歌”的工作感到受阻。瓦莱里在世纪之交放弃了诗歌,但在 1917 年,在战争期间,他出版了《青年公园》,并于 1921 年出版了《马林公墓》。对里尔克来说,瓦莱里的作品很有启发性:“我独自一人,我在等待,我所有的工作都在等待。有一天我读到瓦莱里,我知道我的等待已经结束了。”里尔克翻译了“Le Cimetière Marin”,然后回到了他在 1922 年完成的“Dunio Elegies”——连同一系列新的诗歌,“俄耳甫斯十四行诗”。在他翻译的“Le Cimetière Marin”中,他回忆说他能够在法语和德语之间找到他认为“在两种语言之间不可能”的“对等”。这种对等的感觉似乎对随后的诗歌至关重要。从 1922 年到 1926 年里尔克去世期间,他翻译了瓦莱里的所有《魅力》,这是里尔克作为诗人的最后一部主要作品。在将 Rilke 的“Der Friedhof am Meer”翻译成英文时,我们也努力实现对等,希望能够尊重 Rilke 的成就。

留言

此網誌的熱門文章

【在维多利亚时代描绘中国:《庞奇》杂志、权力与政治】 書評

波士顿伯克利音乐学院中国留学生吴啸雷因威胁民主活动人士被定罪

2022 年 1 月 7 日 关于在华英国签证申请中心的重要信息