文章

顯示從 4月, 2022 起發佈的文章

退出的姿态

里尔克的一个特点,是一種可称为退出的姿态。 这不仅表现在他与英语世界的关系上,而且在他的生活和工作里,無數次以不同伪装出现在处理所有事物的过程中,這并使人們難以將他與任何一套信念或信仰綁定,他慣从自己的信仰宣告中抽身而出——而非简单地否认之。
Rilke's Valéry in English: A translation of Rilke's translation of "Le Cimetière Marin"  里爾克對瓦勒里 “Le Cimetière Marin”的翻译 Tony Brinkley 2016, Ezra 10 (1): 16-20 546 Views 23 Pages 1 File ▾ Translation, Paul Valéry, Rainer Maria Rilke 摘要 里尔克在第一次世界大战及其创伤后发现了瓦莱里的诗歌,当时“杜伊诺挽歌”的工作感到受阻。瓦莱里在世纪之交放弃了诗歌,但在 1917 年,在战争期间,他出版了《青年公园》,并于 1921 年出版了《马林公墓》。对里尔克来说,瓦莱里的作品很有启发性:“我独自一人,我在等待,我所有的工作都在等待。有一天我读到瓦莱里,我知道我的等待已经结束了。”里尔克翻译了“Le Cimetière Marin”,然后回到了他在 1922 年完成的“Dunio Elegies”——连同一系列新的诗歌,“俄耳甫斯十四行诗”。在他翻译的“Le Cimetière Marin”中,他回忆说他能够在法语和德语之间找到他认为“在两种语言之间不可能”的“对等”。这种对等的感觉似乎对随后的诗歌至关重要。从 1922 年到 1926 年里尔克去世期间,他翻译了瓦莱里的所有《魅力》,这是里尔克作为诗人的最后一部主要作品。在将 Rilke 的“Der Friedhof am Meer”翻译成英文时,我们也努力实现对等,希望能够尊重 Rilke 的成就。

到德國讀大學

 4月1回到潘貓村。 丹尼爾和姊姊坐在壁爐前,看著一排排中文書,忽然問選擇了下學期的語言課嗎?拉丁語就算了--誰會學一門死去的語言呢。 準備選德語和西班牙語。然後興奮地說,啊,去德國讀大學,免費!但是生活費還是需要的,低廉的房租僅等與倫敦的三分之一不到--如果選擇圖賓根大學或者海德堡大學。這都是媽媽曾經待過的地方。